Articles

Las diferentes menciones del nombre de Dios en el Corán

Alguien me preguntó: ¿Por qué el Corán se refiere al Creador en forma masculina y no femenina? ¿No es esto una prueba de la superioridad de los hombres sobre las mujeres?

Le dije: Dios Todopoderoso no se describe como hombre o mujer. Todo hombre es creado y toda mujer es creada. Dios Todopoderoso es el Creador del hombre y la mujer.

que es Él quien crea a los dos miembros de la pareja –macho y hembra. (Saura AlNajm: 45)

Dios! Él está por encima de lo que Le atribuyen.

El Creador de los cielos y de la tierra! ¿Cómo sería posible que tuviera un hijo sin que jamás haya existido para Él consorte –pues es Él quien ha creado todo y sólo Él tiene conocimiento de todo? (Sura Al An’am 101)

Uno de los fundamentos del entendimiento entre personas es que cada persona debe ser referida en lo que le especializa y distingue su género.

Este es un fenómeno antiguo en los lenguajes humanos. Sin embargo, hay cosas que no tienen nada que ver con el sexo real, incluidos los objetos inanimados como piedras y montañas, significados como la justicia y la generosidad; en tales cuestiones, ni masculino ni femenino se observa con el verdadero significado de estos dos géneros.

Aparentemente, esta fue la razón por la que algunos idiomas dividen los sustantivos que se encuentran en ellos en tres categorías: masculino y femenino. Una tercera categoría, que se conoce en las lenguas indoeuropeas como la “neutral”.

Sin embargo, no todas las lenguas humanas siguieron un patrón único. Las lenguas semíticas, por ejemplo, distribuyeron los sustantivos de la tercera categoría “la neutral”, a las otras dos categorías. Por lo tanto, los sustantivos en estos idiomas se volvieron masculinos o femeninos.

Lo mismo sucedió en el idioma francés, ya que no hay nada en sus sustantivos excepto masculino y femenino. El inglés es más profundo que el francés en este respecto..

Dividir las cosas en masculino y femenino, incluso lo que en realidad no se describe como tal, es una característica de la mayoría de los idiomas, especialmente los actuales. No es una característica del idioma árabe solo.

Todo, cualquier cosa, se describe en el lenguaje como masculino o femenino. Si no se describió en realidad como masculino o femenino, entonces es más probable que el idioma lo informe como masculino, porque es más liviano para ellos, y es el origen, no necesita signo. En realidad, el femenino se subdivide del masculino.

El científico de gramática y morfología Sibawayh, dijo:

“Y sepan que lo masculino es más liviano para ellos que lo femenino, porque lo masculino es lo primero, y es más poderoso. ¿No ves que el “algo” se aplica a todo lo que se dijo sobre él, antes de que se supiera si era masculino o femenino ? El “algo” es masculino “.

Entonces el interrogador preguntó: Bueno, entonces, ¿por qué Dios reprendió a los politeístas que abandonaron Su adoración y en cambio, adoraron a ídolos que tenían nombres femeninos como “Al-Uzza” y “Manat”? Él los culpó por ello. ¿No es así? ¿ No quiere decir que las mujeres son inferiores a los hombres en su religión?

 [Los paganos] invocan en vez de Dios a deidades femeninas. En realidad solo invocan a un demonio rebelde, ( Saura AlNisa:117)

Le dije: Dios Todopoderoso prohíbe cualquier adoración a los demás, Independientemente que esta deidad sea masculina o femenina. Dios es el Creador, el Proveedor, que es digno de adoración solo.

Los infieles de Quraish eran los que consideraban a las mujeres inferiores a los hombres. Los árabes de esa época odiaban a las mujeres y practicaban el infanticidio femenino, mientras que, a cambio, consintieron en darle a Dios un atributo femenino que odiaban por sí mismos.

Es decir, tomaron para ellos mismos ídolos con nombres femeninos como “Al-Uzza” y “Manat”.

Dios, en el versículo anterior, nos da una descripción de lo que estaban haciendo.

Di : Allah es único:

Alguien preguntó: por qué Dios habló en tercera persona para introducirse a Si mismo en el Sagrado Corán. Mientras se presentaba al Profeta Moisés hablando en primera persona en el Antiguo Testamento.

Preguntó: ¿No es esto una prueba de que el Corán no es de Dios?

Y mencionó este versículo:

Dios, no hay otra divinidad que Él, el Viviente, se basta a Sí mismo y se ocupa de toda la creación. (2) Él te reveló [¡oh, Muhammad!] el Libro con la Verdad, para confirmar los mensajes anteriores, y ya había revelado la Tora y el Evangelio. (Sura Al- Emran:2-3)

El verso aquí está dirigido a Muhammad, la paz se a con él.

Y el interlocutor también mencionó este versículo bíblico:

Dios le habló a Moisés y le dijo: “Yo soy el Señor”. (Éxodo 6: 2)

La respuesta simplemente se reduce a lo siguiente:

Hay una diferencia entre la historia de el Profeta Muhammad, la paz sea con él, y el Profeta Moisés, la paz sea con él.

Dios se dirigió a Moisés directamente sin un intermediario cuando dijo: “Yo soy Dios”.

En cuanto al Sagrado Corán, es una revelación de Dios a través del ángel Gabriel, la paz sea con él. No fue un discurso directo.

El Corán se reveló en una clara lengua árabe. Uno de los métodos de elocuencia de los árabes es que el hablante se refiera a sí mismo hablando en primera persona, a veces en tercera persona y otras veces en la forma singular o plural. Esta es una familiaridad con los métodos de comunicación entre humanos.

Por ejemplo: La referencia de Dios a Sí mismo como NOSOTROS en muchos versículos del Corán denota Grandeza y Poder en árabe. En Español se llama el Plural Mayestático, el cual se ha usando en las monarquías para dar a entender excelencia, poder o dignidad de la persona que habla.

Para evitar dudas, el Corán nos ha recordado constantemente el pronombre SINGULAR en referencia a Dios, cuando sus siervos lo invocan.

Antes de ti no mandamos a ningún enviado que no le reveláramos: «¡No hay más dios que Yo! ¡Servidme, pues!» (Aura Anbia’ :25)

Dios, el Altísimo, se definió a Sí mismo en el Corán a partir de los primeros versículos descendentes, que son:

Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado, (1) ha creado al hombre de sangre coagulada! (2) ¡Recita! Tu Señor es el Munífico, (3) que ha enseñado el uso del cálamo, (4) ha enseñado al hombre lo que no sabía. ( Aura Al Alaq)

Lo que significa, Oh Muhammad, recita en el nombre de tu Señor que ha creado.

Hay muchos versículos en los que Dios habla en primera persona:

No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan. (Sura Al-Thariat)

«Ésta es vuestra comunidad, es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Servidme, pues!» (Al- Anbia’a :92)

Entonces, el Corán no se reveló en un estilo único, sino en una variedad de estilos; este es uno de los milagros y la elocuencia perfectos.

El Dr. Abdul Mohsen Al-Mutairi, un erudito islámico, escribió en su libro “Las afirmaciones de los escépticos del Corán” (página 304):

“Entre los métodos de elocuencia de los árabes está que el hablante habla de sí mismo a veces en primera persona y a veces con tercera persona, como si el hablante dijera: hice tal y tal, fui y te ordeno que hagas tal y tal.

También a veces dice sobre sí mismo “Fulano de tal “refiriéndose a él mismo, te ordena que hagas esto, y te prohíbe hacer tal y tal cosa, y le gusta que hagas tal y tal cosa. Como si un príncipe o un rey le dijera a su pueblo mientras hablando: “El príncipe te pide tal y tal cosa “. Esto es de hecho más elocuente y más completo que decirles: Yo soy el rey y les ordeno que lo hagan “.

El Corán fue revelado en árabe. Entonces el que no sabe árabe pensó que Dios no podía hablar de Sí mismo en la forma de tercera persona, y que tenía que decir: (te he revelado, oh Muhammad, etc). Esto es, de hecho, un desconocimiento de los métodos de la lengua árabe y su posición en elocuencia.

Se conoce por el estilo de los árabes en retórica que no sigue un estilo único en su discurso, sino que se mueve de un estilo a otro, incluso en el mismo contexto. Este es un arte de la retórica lingüística conocido como ” llamar la Atención”.

Al zarkashi – erudito islamico- dice:

“Llamar la atención”: es un estilo de hablar mediante la transferencia de método a otro, para atraer al oyente, un refresco de su atención y un mantenimiento de su mente del aburrimiento al hablar de la misma manera durante mucho tiempo.

Por ejemplo: Dios dijo en Sura Yunis-22:

Él es Quien os hace viajar por tierra o por mar. Cuando, navegando con viento favorable, contentos con él, se levanta un viento tempestuoso, las olas Los golpean por todos lados y creen llegada la hora de la muerte, invocan a Dios rindiéndole culto sincero. «Si nos salvas de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos».

Al Suyuti- historiador islámico – dijo sobre el discurso de Dios en este verso:

El punto de apartarse de Su discurso hacia ellos al hablarles a otros sobre su condición, es el asombro por su incredulidad y sus acciones, porque si Él continuaba hablando en la misma forma, ese beneficio se habría perdido.

El discurso fue primero con la gente, creyentes e incrédulos juntos, como lo demuestra “Él es Quien os hace viajar por tierra o por mar“. Si Dios hubiera continuado el discurso diciendo: “Os golpean” sería necesario censurar a todos, por lo que el verso se apartó del primer estilo del discurso para indicar su especialización con aquellos que están preocupados por lo que Dios mencionó de ellos al final del versículo.

Por lo tanto, fue un cambio del discurso general al específico.

Un ejemplo de un cambio del pronombre de primera persona a la segunda persona es:

 ¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos? (Sura Yasin :22)

Y del pronombre en primera persona al tercero:

Te hemos dado la abundancia. (1) Ora, pues, a tu Señor y ofrece sacrificios. (Sura AlKawthar :1-2)

Y del pronombre de tercera persona a la segunda:

Dios es Quien envía los vientos y éstos levantan nubes, que Nosotros conducimos a un país árido. Con ellas vivificamos la tierra después de muerta. Así será la Resurrección. (Sura Fatir:9)

La gente en nuestra vida normal a menudo habla en tercera persona deciendo: “tu humilde servidor”, o “el escritor actual”.

En estos días, es común que los estudiantes digan: “El investigador cree que” en lugar de “Yo creo que” en sus tesis de maestría y doctorado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

You cannot copy content of this page